Mitwirkung bei Übersetzungen
WCPOS wird von KI übersetzt, gesteuert durch ein sorgfältig abgestimmtes Regelwerk — und durch Menschen wie Sie verbessert. Die Maschine erstellt eine vollständige, konsistente erste Fassung in jeder unterstützten Sprache, kurz nachdem sich ein String ändert; Menschen erkennen die Nuancen, den Kontext und die lokalen Konventionen, die eine Maschine übersieht. Es ist nicht nötig, eine ganze App zu übersetzen, und Entwicklerkenntnisse sind keine Voraussetzung. Diese Seite erklärt, wie es funktioniert und wo Änderungen vorgeschlagen werden können.
Wie WCPOS-Übersetzungen heute funktionieren
Jeder übersetzbare String — die Kassen-App, die Desktop-App, die WordPress-Admin-Oberflächen, die PHP-Strings des Plugins und diese Dokumentation — durchläuft eine automatisierte Pipeline:
- Quell-Strings werden automatisch extrahiert aus den Apps, dem Plugin und der Dokumentation in das zentrale
wcpos/translations-Repository (und für die Dokumentation in dieseswcpos/docs-Repository). - KI übersetzt sie in jedes unterstützte Gebietsschema, nach einem strengen Regelwerk, das Platzhalter, Code, Markennamen und Menüpfade bewahrt und gleichzeitig den sichtbaren Text lokalisiert.
- Eine tägliche Vollständigkeitsprüfung sucht nach fehlenden oder veralteten Strings und reiht sie automatisch zur Übersetzung ein, sodass neue und geänderte Strings nicht unübersetzt bleiben.
- Jeder Batch landet in einem Pull Request zur menschlichen Überprüfung, bevor er veröffentlicht wird. Genehmigte Übersetzungen werden dann automatisch freigegeben und ausgeliefert — an die Apps über ein CDN und an das Plugin über den integrierten Übersetzungs-Updater.
Da der gesamte Ablauf automatisiert ist, besteht die Aufgabe für Mitwirkende selten darin, von einer leeren Datei aus zu übersetzen — sondern darin, eine bereits vorhandene Übersetzung zu verbessern. Eine ungelenke Formulierung entdeckt, einen Begriff, der mit der WooCommerce-Terminologie des jeweiligen Gebietsschemas übereinstimmen sollte, oder ein Label, das im Kontext nicht passt? Einfach eine Korrektur vorschlagen — und sie wird an alle ausgeliefert.
WCPOS hat früher auf die WordPress-Übersetzungsseite (GlotPress) für Plugin-Zeichenketten gesetzt. Wir haben uns vollständig davon verabschiedet. Dieser Workflow ist langsam und veraltet, und — vor allem — er erlaubt keine maschinelle Übersetzung, sodass die meisten Sprachen nie fertiggestellt wurden. Eine optimierte KI-Pipeline deckt weitaus mehr Sprachen ab, bleibt automatisch synchron und liefert in der Praxis bessere Ergebnisse. Falls Sie dort zuvor für WCPOS übersetzt haben, vielen Dank — aber Beiträge werden dort nicht mehr entgegengenommen.
Wo Sie beitragen können
Es gibt nur zwei Stellen, je nachdem, was Sie verbessern möchten:
Apps & Plugin
Alles im POS, in der Desktop-App, den WordPress-Admin-Oberflächen und dem Plugin selbst — sowohl die JavaScript-UI-Zeichenketten als auch die PHP-Zeichenketten. All das befindet sich in einem Repository: wcpos/translations. Grundlegende GitHub-Kenntnisse hilfreich.
Diese Dokumentation
Die Dokumentationsseite, die Sie gerade lesen. Übersetzte MDX-Dateien befinden sich im wcpos/docs-Repository unter i18n/<locale>/. Markdown-Kenntnisse hilfreich.
App- und Plugin-Übersetzungen verbessern
Alle App- und Plugin-Übersetzungen befinden sich im wcpos/translations-Repository. Dort finden Sie:
source/— die extrahierten englischen Zeichenketten. Nicht bearbeiten — sie werden automatisch aus den Apps und dem Plugin generiert.translations/js/<locale>/<project>/<namespace>.json— die übersetzten UI-Zeichenketten. Diese Datei wird bearbeitet, um die Apps und Admin-Oberflächen zu korrigieren.translations/php/<locale>/— die übersetzten Plugin-Zeichenketten. Bearbeiten Sie die.po-Datei; die.mound.l10n.phpDateien daneben werden generiert und sollten nicht verändert werden.
Die JavaScript-Zeichenketten sind in vier <project> Ordner aufgeteilt:
| Projekt | Abgedeckter Bereich |
|---|---|
monorepo | Die POS-App, die das Kassenpersonal verwendet — Schaltflächen, Warenkorb, Kasse, Dialoge, Fehlermeldungen. |
electron | Die Desktop-App-Oberfläche (Windows/macOS). |
woocommerce-pos | Die React-Oberflächen des kostenlosen Plugins im WP Admin — Einstellungen, Vorlagen, Protokolle usw. |
woocommerce-pos-pro | Die React-Oberflächen des Pro-Plugins im WP Admin — Filialeneditor, Pro-Einstellungen. |
So kann eine Korrektur vorgeschlagen werden:
- Suchen Sie den String in der Datei für Ihre Sprache und das Projekt — zum Beispiel
translations/js/de_DE/monorepo/core.jsonfür einen deutschen App-String odertranslations/php/de_DE/woocommerce-pos-de_DE.pofür einen deutschen Plugin-String. - Bearbeiten Sie den übersetzten Wert. Lassen Sie die JSON-Schlüssel, PHP
msgidund alle{{interpolation}},%s,%d, oder<tag>Platzhalter genau so, wie sie sind. - Einen Pull Request erstellen. Für eine einzeilige Korrektur kann das Stiftsymbol auf GitHub verwendet werden — der PR wird automatisch erstellt. Reviewer prüfen die Änderung und mergen sie.
Falls die gewünschte Sprache noch nicht vorhanden ist, siehe Eine neue Sprache hinzufügen.
Diese Dokumentation verbessern
Die Dokumentationsseite verwendet das Standard-i18n-Setup von Docusaurus. Die englische Quelle befindet sich in versioned_docs/, und die KI-übersetzten Kopien befinden sich in wcpos/docs unter i18n/<locale>/docusaurus-plugin-content-docs/. Jede englische Seite hat eine Entsprechung in jeder aktiven Sprachversion.
So kann eine Korrektur vorgeschlagen werden:
- Die Seite in der gewünschten Sprache öffnen und unten auf Diese Seite bearbeiten klicken — das führt direkt zur übersetzten MDX-Datei auf GitHub.
- Die Übersetzung bearbeiten. Markdown-/MDX-Syntax, Links, Code-Spans und Frontmatter-Schlüssel unverändert lassen — nur den Fließtext, die Überschriften und die sichtbaren Beschriftungen übersetzen.
- Einen Pull Request erstellen. Die englische Quelle unter
versioned_docs/nicht bearbeiten, um eine Übersetzung zu „korrigieren" — nur die Datei unteri18n/<locale>/.
Für einen größeren Beitrag — einen ganzen Abschnitt oder eine komplett neue Sprache — empfiehlt es sich, zunächst ein Issue zu eröffnen, damit wir uns abstimmen können.
Eine neue Sprache hinzufügen
Die Apps und das Plugin enthalten bereits Übersetzungen für über 50 Sprachen (siehe locales.json für die vollständige Liste). Die Dokumentation umfasst eine kleinere Auswahl, die unten aufgeführt ist. Falls die gewünschte Sprache fehlt — oder nur teilweise abgedeckt ist — kann ein Issue im entsprechenden Repository eröffnet werden, und wir richten die Sprache ein. Die KI-Pipeline kann eine neue Sprache schnell befüllen; danach liegt es an der Community, die Übersetzung zu verfeinern.
Sprachcodes
Diese Dokumentation ist derzeit in den folgenden Sprachen verfügbar:
| Kürzel | Sprache |
|---|---|
ar | Arabisch (Rechts-nach-links) |
de | Deutsch |
es | Spanisch |
fr | Französisch |
hi-IN | Hindi (Indien) |
it | Italienisch |
ja | Japanisch |
ko | Koreanisch |
nl | Niederländisch |
pt-BR | Portugiesisch (Brasilien) |
zh-CN | Chinesisch (vereinfacht) |
Hinweis zu Locale-Code-Formaten: Die Apps und das Plugin (wcpos/translations) verwenden die Unterstrich-Form für Ordner und Dateinamen — de_DE, pt_BR, zh_CN — und umfassen sowohl Basissprachen (de, fr, es) als auch regionale Varianten (de_AT, fr_CA, es_MX). Die Dokumentation und Web-Sprachtags verwenden die Bindestrich-Form — pt-BR, hi-IN, zh-CN. Verwenden Sie jeweils die Form, die zum bearbeiteten Repository passt.
Tipps für Übersetzer
Diese entsprechen den Regeln, denen die KI-Pipeline folgt, und sind daher dieselben Punkte, auf die ein Prüfer achten wird:
- Platzhalter unverändert lassen. Zeichenketten enthalten häufig
{{variable}},%s,%d, oder<strong>Tags — übersetzen Sie den umgebenden Text, lassen Sie die Platzhalter jedoch genau so, wie sie sind. WCPOS ersetzt zur Laufzeit die tatsächlichen Werte. - Marken- und Produktnamen exakt beibehalten.
WCPOS,WCPOS Pro,WooCommerce,WordPress,Stripe,Stripe TerminalundSumUpbleiben unverändert. Verwenden Sie WCPOS in kundenorientierten Texten — nicht „WooCommerce POS", das nur in technische Bezeichner wie Slugs und URLs gehört. - Sichtbare UI-Beschriftungen lokalisieren. Menübeschriftungen, Einstellungsbeschriftungen und Schaltflächentexte sollten sich in Ihrer Sprache natürlich lesen — orientieren Sie sich an den vorhandenen Übersetzungen Ihrer WordPress- und WooCommerce-Locale (z. B. sollte ein Breadcrumb wie
WP Admin > Einstellungen > Zahlungendie Menünamen Ihrer WordPress-Locale verwenden). - Den vorhandenen Ton beibehalten. Die WCPOS-Dokumentation und -Oberfläche sind bewusst sachlich und direkt und verwenden ein formelles/neutrales Register. Wenn im Englischen „Add Coupon" steht, verwenden Sie die Verbform, die Ihre Locale auf ähnlichen Schaltflächen verwendet — keine wörtliche Substantivierung.
- Code, URLs oder technische IDs nicht übersetzen. Gutscheincodes, Gateway-IDs, Locale-Codes, Dateipfade und Shortcodes bleiben auf Englisch. Im Zweifelsfall den Text unübersetzt lassen — das ist sicherer, als etwas zu verfälschen, worauf das System angewiesen ist.
- Wenn möglich im Kontext testen. Stellen Sie Ihre Website oder App auf Ihre Sprache ein und prüfen Sie den Text auf dem tatsächlichen Bildschirm. Ein Ausdruck, der auf einem Bildschirm passt, kann auf einem anderen ungünstig umbrechen.
- Rechts-nach-links-Sprachen (RTL) — Arabisch, Hebräisch, Persisch, Urdu — erfordern zusätzlich, dass die Bonvorlagen als RTL gekennzeichnet werden. WCPOS liefert gebündelte RTL-Bonvorlagen mit; siehe Bon anpassen für die Galerie.
Wo Sie Hilfe erhalten
- WCPOS Discord — für Übersetzungsdiskussionen und Fragen (Einladung).
- GitHub Issues — melden Sie Probleme unter
wcpos/translationsfür die Apps und das Plugin oder unterwcpos/docsfür die Dokumentation.