Salta al contenuto principale
Versione: 1.x

Contribuire alle traduzioni

WCPOS viene tradotto dall'intelligenza artificiale, guidata da un insieme di regole attentamente ottimizzate, e migliorato da persone come te. La macchina produce una prima versione completa e coerente in ogni lingua supportata poco dopo la modifica di una stringa; le persone colgono le sfumature, il contesto e le convenzioni locali che la macchina non riesce a catturare. Non è necessario tradurre un'intera app né essere sviluppatori per contribuire. Questa pagina spiega come funziona il processo e dove suggerire una modifica.

Come funzionano attualmente le traduzioni di WCPOS

Ogni stringa traducibile — l'app per il cassiere, l'app desktop, le schermate di amministrazione di WordPress, le stringhe PHP del plugin e questa documentazione — passa attraverso un'unica pipeline automatizzata:

  1. Le stringhe sorgente vengono estratte automaticamente dalle app, dal plugin e dalla documentazione nel repository centrale wcpos/translations (e, per la documentazione, in questo repository wcpos/docs).
  2. L'IA le traduce in ogni lingua supportata, seguendo un rigoroso insieme di regole che preserva segnaposto, codice, nomi dei brand e percorsi dei menu, localizzando al contempo il testo visibile.
  3. Un controllo giornaliero di completezza analizza le stringhe mancanti o obsolete e le inserisce automaticamente nella coda di traduzione, in modo che le stringhe nuove o modificate non restino non tradotte.
  4. Ogni lotto viene inserito in una pull request per la revisione umana prima della pubblicazione. Le traduzioni approvate vengono quindi rilasciate e distribuite automaticamente — alle app tramite CDN e al plugin attraverso il suo sistema integrato di aggiornamento delle traduzioni.

Poiché l'intero ciclo è automatizzato, il compito di chi contribuisce raramente consiste nel tradurre partendo da un file vuoto — si tratta piuttosto di migliorare una traduzione già esistente. Se si nota una frase poco naturale, un termine che dovrebbe corrispondere a quello usato nella versione locale di WooCommerce o un'etichetta che risulta errata nel contesto, è sufficiente suggerire una correzione e questa verrà distribuita a tutti.

Non utilizziamo più translate.wordpress.org

WCPOS si affidava in precedenza al sito di traduzione di WordPress (GlotPress) per le stringhe del plugin. Abbiamo abbandonato completamente quel sistema. Quel flusso di lavoro è lento e obsoleto e, soprattutto, non consente la traduzione automatica, per cui la maggior parte delle lingue non è mai stata completata. Una pipeline AI ottimizzata copre molte più lingue, si mantiene sincronizzata automaticamente e produce risultati migliori nella pratica. Se in passato hai tradotto WCPOS su quella piattaforma, grazie — ma non è più lì che vengono raccolti i contributi.

Dove contribuire

Ci sono solo due punti di riferimento, a seconda di cosa si desidera migliorare:

App e plugin

Tutto ciò che riguarda l'app POS, l'app desktop, le schermate di amministrazione di WordPress e il plugin stesso — sia le stringhe dell'interfaccia JavaScript che le stringhe PHP. Tutto si trova in un unico repository: wcpos/translations. È utile una conoscenza di base di GitHub.

Questa documentazione

Il sito di documentazione che stai leggendo. I file MDX tradotti si trovano nel repository wcpos/docs sotto i18n/<locale>/. È utile conoscere Markdown.

Migliorare le traduzioni dell'app e del plugin

Tutte le traduzioni dell'app e del plugin si trovano nel repository wcpos/translations. Al suo interno troverete:

  • source/ — le stringhe in inglese estratte. Non modificare questi file — vengono generati automaticamente dalle app e dal plugin.
  • translations/js/<locale>/<project>/<namespace>.json — le stringhe dell'interfaccia tradotte. Questo è il file da modificare per correggere le traduzioni delle app e delle schermate di amministrazione.
  • translations/php/<locale>/ — le stringhe tradotte del plugin. Modificare il file .po; i file .mo e .l10n.php accanto ad esso sono generati automaticamente, quindi non modificarli.

Le stringhe JavaScript sono suddivise in quattro <project> cartelle:

ProgettoCosa copre
monorepoL'app POS utilizzata dal cassiere — pulsanti, carrello, cassa, finestre di dialogo, errori.
electronIl contenitore dell'app desktop (Windows/macOS).
woocommerce-posLe schermate React in WP Admin del plugin gratuito — Impostazioni, Modelli, Log, ecc.
woocommerce-pos-proLe schermate React in WP Admin del plugin Pro — Editor negozi, Impostazioni Pro.

Per suggerire una correzione:

  1. Trovare la stringa nel file relativo alla propria lingua e progetto — ad esempio translations/js/de_DE/monorepo/core.json per una stringa dell'app in tedesco, oppure translations/php/de_DE/woocommerce-pos-de_DE.po per una stringa del plugin in tedesco.
  2. Modificare il valore tradotto. Lasciare le chiavi JSON, PHP msgid, e qualsiasi {{interpolation}}, %s, %d, oppure <tag> segnaposto esattamente come sono.
  3. Apri una pull request. Per una correzione in una sola riga puoi usare l'icona della matita su GitHub e aprirà la PR per te. I revisori verificano la modifica e la uniscono.

Se la tua lingua non è ancora presente, consulta Aggiunta di una nuova lingua.

Migliorare questa documentazione

Il sito della documentazione usa la configurazione i18n standard di Docusaurus. Il sorgente inglese si trova in versioned_docs/, e le copie tradotte dall'AI si trovano in wcpos/docs in i18n/<locale>/docusaurus-plugin-content-docs/. Ogni pagina inglese ha un corrispondente in ogni locale attivo.

Per suggerire una correzione:

  1. Apri la pagina nella tua lingua e fai clic su Modifica questa pagina in basso — ti porta direttamente al file MDX tradotto su GitHub.
  2. Modifica la traduzione. Lascia intatti Markdown/MDX, i link, i code span e le chiavi del frontmatter — traduci il testo, i titoli e le etichette visibili.
  3. Apri una pull request. Non modificare il sorgente inglese sotto versioned_docs/ per "correggere" una traduzione — solo il file sotto i18n/<locale>/.

Per un contributo più ampio, una sezione completa o l’avvio di una nuova lingua, apri prima un issue così possiamo coordinarci.

Aggiunta di una nuova lingua

Le app e il plugin includono già traduzioni per oltre 50 impostazioni locali (vedi locales.json per l'elenco completo). La documentazione include un insieme più ridotto, elencato di seguito. Se la tua lingua manca, oppure è coperta solo in parte, apri un issue nel repository interessato e attiveremo la locale. La pipeline AI può generare rapidamente una nuova lingua; da lì, il lavoro della community consiste nel rifinirla.

Codici locale

Questa documentazione è attualmente pubblicata nelle seguenti lingue:

CodiceLingua
arArabo (da destra a sinistra)
deTedesco
esSpagnolo
frFrancese
hi-INHindi (India)
itItaliano
jaGiapponese
koCoreano
nlOlandese
pt-BRPortoghese (Brasile)
zh-CNCinese (semplificato)

Nota sui formati dei codici locale: le app e il plugin (wcpos/translations) usano il formato con trattino basso per cartelle e nomi file - de_DE, pt_BR, zh_CN - e includono sia le lingue base (de, fr, es) sia le varianti regionali (de_AT, fr_CA, es_MX). I tag lingua della documentazione e del web usano il formato con trattino - pt-BR, hi-IN, zh-CN. Usa il formato che corrisponde al repository che stai modificando.

Suggerimenti per i traduttori

Queste regole rispecchiano quelle seguite dalla pipeline AI, quindi sono gli stessi aspetti che un revisore controllerà:

  • Mantieni invariati i placeholder. Le stringhe spesso contengono {{variable}}, %s, %d, oppure <strong> tag — tradurre il testo circostante lasciando i segnaposto esattamente come sono. WCPOS inserisce valori reali al loro interno in fase di esecuzione.
  • Mantieni esatti i nomi di brand e prodotto. WCPOS, WCPOS Pro, WooCommerce, WordPress, Stripe, Stripe Terminal e SumUp restano invariati. Usa WCPOS nel testo rivolto ai clienti — non "WooCommerce POS", che va usato solo in identificatori tecnici come slug e URL.
  • Localizza le etichette dell'interfaccia visibili. Le etichette dei menu, le etichette delle impostazioni e il testo dei pulsanti devono suonare naturali nella tua lingua — usa gli stessi nomi dei menu che la tua locale di WordPress e WooCommerce già usa (per esempio, un breadcrumb WP Admin > Impostazioni > Pagamenti dovrebbe usare i nomi dei menu della tua locale di WordPress).
  • Rispetta il tono esistente. La documentazione e l'interfaccia di WCPOS sono deliberatamente pratiche e dirette, e usano un registro formale/neutro. Se l'inglese dice "Add Coupon", usa la forma verbale che la tua locale adotta sui pulsanti simili — non un sostantivo letterale.
  • Non tradurre codice, URL o ID tecnici. I codici coupon, gli ID dei gateway, i codici locale, i percorsi dei file e gli shortcode restano in inglese. Se hai dubbi, lascialo non tradotto — è più sicuro che storpiare qualcosa su cui il sistema fa affidamento.
  • Verifica nel contesto, se puoi. Imposta il sito o l'app sulla tua locale e controlla la stringa nella schermata reale. Una frase che entra in una schermata può andare a capo in modo scomodo in un'altra.
  • Le lingue da destra a sinistra (RTL) — arabo, ebraico, persiano, urdu — hanno anche bisogno che i template delle ricevute siano contrassegnati come RTL. WCPOS include template RTL delle ricevute integrati; vedi Personalizza la tua ricevuta per la galleria.

Dove chiedere aiuto

  • WCPOS Discord — per discussioni e domande sulla traduzione (invito).
  • Problemi GitHub — apri segnalazioni su wcpos/translations per le app e il plugin, oppure su wcpos/docs per la documentazione.