Contribuire alle traduzioni
WCPOS viene tradotto dall'intelligenza artificiale, guidata da un insieme di regole attentamente ottimizzate, e migliorato da persone come te. La macchina produce una prima versione completa e coerente in ogni lingua supportata poco dopo la modifica di una stringa; le persone colgono le sfumature, il contesto e le convenzioni locali che la macchina non riesce a catturare. Non è necessario tradurre un'intera app né essere sviluppatori per contribuire. Questa pagina spiega come funziona il processo e dove suggerire una modifica.
Come funzionano attualmente le traduzioni di WCPOS
Ogni stringa traducibile — l'app per il cassiere, l'app desktop, le schermate di amministrazione di WordPress, le stringhe PHP del plugin e questa documentazione — passa attraverso un'unica pipeline automatizzata:
- Le stringhe sorgente vengono estratte automaticamente dalle app, dal plugin e dalla documentazione nel repository centrale
wcpos/translations(e, per la documentazione, in questo repositorywcpos/docs). - L'IA le traduce in ogni lingua supportata, seguendo un rigoroso insieme di regole che preserva segnaposto, codice, nomi dei brand e percorsi dei menu, localizzando al contempo il testo visibile.
- Un controllo giornaliero di completezza analizza le stringhe mancanti o obsolete e le inserisce automaticamente nella coda di traduzione, in modo che le stringhe nuove o modificate non restino non tradotte.
- Ogni lotto viene inserito in una pull request per la revisione umana prima della pubblicazione. Le traduzioni approvate vengono quindi rilasciate e distribuite automaticamente — alle app tramite CDN e al plugin attraverso il suo sistema integrato di aggiornamento delle traduzioni.
Poiché l'intero ciclo è automatizzato, il compito di chi contribuisce raramente consiste nel tradurre partendo da un file vuoto — si tratta piuttosto di migliorare una traduzione già esistente. Se si nota una frase poco naturale, un termine che dovrebbe corrispondere a quello usato nella versione locale di WooCommerce o un'etichetta che risulta errata nel contesto, è sufficiente suggerire una correzione e questa verrà distribuita a tutti.
WCPOS si affidava in precedenza al sito di traduzione di WordPress (GlotPress) per le stringhe del plugin. Abbiamo abbandonato completamente quel sistema. Quel flusso di lavoro è lento e obsoleto e, soprattutto, non consente la traduzione automatica, per cui la maggior parte delle lingue non è mai stata completata. Una pipeline AI ottimizzata copre molte più lingue, si mantiene sincronizzata automaticamente e produce risultati migliori nella pratica. Se in passato hai tradotto WCPOS su quella piattaforma, grazie — ma non è più lì che vengono raccolti i contributi.
Dove contribuire
Ci sono solo due punti di riferimento, a seconda di cosa si desidera migliorare:
App e plugin
Tutto ciò che riguarda l'app POS, l'app desktop, le schermate di amministrazione di WordPress e il plugin stesso — sia le stringhe dell'interfaccia JavaScript che le stringhe PHP. Tutto si trova in un unico repository: wcpos/translations. È utile una conoscenza di base di GitHub.
Questa documentazione
Il sito di documentazione che stai leggendo. I file MDX tradotti si trovano nel repository wcpos/docs sotto i18n/<locale>/. È utile conoscere Markdown.
Migliorare le traduzioni dell'app e del plugin
Tutte le traduzioni dell'app e del plugin si trovano nel repository wcpos/translations. Al suo interno troverete:
source/— le stringhe in inglese estratte. Non modificare questi file — vengono generati automaticamente dalle app e dal plugin.translations/js/<locale>/<project>/<namespace>.json— le stringhe dell'interfaccia tradotte. Questo è il file da modificare per correggere le traduzioni delle app e delle schermate di amministrazione.translations/php/<locale>/— le stringhe tradotte del plugin. Modificare il file.po; i file.moe.l10n.phpaccanto ad esso sono generati automaticamente, quindi non modificarli.
Le stringhe JavaScript sono suddivise in quattro <project> cartelle:
| Progetto | Cosa copre |
|---|---|
monorepo | L'app POS utilizzata dal cassiere — pulsanti, carrello, cassa, finestre di dialogo, errori. |
electron | Il contenitore dell'app desktop (Windows/macOS). |
woocommerce-pos | Le schermate React in WP Admin del plugin gratuito — Impostazioni, Modelli, Log, ecc. |
woocommerce-pos-pro | Le schermate React in WP Admin del plugin Pro — Editor negozi, Impostazioni Pro. |
Per suggerire una correzione:
- Trovare la stringa nel file relativo alla propria lingua e progetto — ad esempio
translations/js/de_DE/monorepo/core.jsonper una stringa dell'app in tedesco, oppuretranslations/php/de_DE/woocommerce-pos-de_DE.poper una stringa del plugin in tedesco. - Modificare il valore tradotto. Lasciare le chiavi JSON, PHP
msgid, e qualsiasi{{interpolation}},%s,%d, oppure<tag>segnaposto esattamente come sono. - Apri una pull request. Per una correzione in una sola riga puoi usare l'icona della matita su GitHub e aprirà la PR per te. I revisori verificano la modifica e la uniscono.
Se la tua lingua non è ancora presente, consulta Aggiunta di una nuova lingua.
Migliorare questa documentazione
Il sito della documentazione usa la configurazione i18n standard di Docusaurus. Il sorgente inglese si trova in versioned_docs/, e le copie tradotte dall'AI si trovano in wcpos/docs in i18n/<locale>/docusaurus-plugin-content-docs/. Ogni pagina inglese ha un corrispondente in ogni locale attivo.
Per suggerire una correzione:
- Apri la pagina nella tua lingua e fai clic su Modifica questa pagina in basso — ti porta direttamente al file MDX tradotto su GitHub.
- Modifica la traduzione. Lascia intatti Markdown/MDX, i link, i code span e le chiavi del frontmatter — traduci il testo, i titoli e le etichette visibili.
- Apri una pull request. Non modificare il sorgente inglese sotto
versioned_docs/per "correggere" una traduzione — solo il file sottoi18n/<locale>/.
Per un contributo più ampio, una sezione completa o l’avvio di una nuova lingua, apri prima un issue così possiamo coordinarci.
Aggiunta di una nuova lingua
Le app e il plugin includono già traduzioni per oltre 50 impostazioni locali (vedi locales.json per l'elenco completo). La documentazione include un insieme più ridotto, elencato di seguito. Se la tua lingua manca, oppure è coperta solo in parte, apri un issue nel repository interessato e attiveremo la locale. La pipeline AI può generare rapidamente una nuova lingua; da lì, il lavoro della community consiste nel rifinirla.
Codici locale
Questa documentazione è attualmente pubblicata nelle seguenti lingue:
| Codice | Lingua |
|---|---|
ar | Arabo (da destra a sinistra) |
de | Tedesco |
es | Spagnolo |
fr | Francese |
hi-IN | Hindi (India) |
it | Italiano |
ja | Giapponese |
ko | Coreano |
nl | Olandese |
pt-BR | Portoghese (Brasile) |
zh-CN | Cinese (semplificato) |
Nota sui formati dei codici locale: le app e il plugin (wcpos/translations) usano il formato con trattino basso per cartelle e nomi file - de_DE, pt_BR, zh_CN - e includono sia le lingue base (de, fr, es) sia le varianti regionali (de_AT, fr_CA, es_MX). I tag lingua della documentazione e del web usano il formato con trattino - pt-BR, hi-IN, zh-CN. Usa il formato che corrisponde al repository che stai modificando.
Suggerimenti per i traduttori
Queste regole rispecchiano quelle seguite dalla pipeline AI, quindi sono gli stessi aspetti che un revisore controllerà:
- Mantieni invariati i placeholder. Le stringhe spesso contengono
{{variable}},%s,%d, oppure<strong>tag — tradurre il testo circostante lasciando i segnaposto esattamente come sono. WCPOS inserisce valori reali al loro interno in fase di esecuzione. - Mantieni esatti i nomi di brand e prodotto.
WCPOS,WCPOS Pro,WooCommerce,WordPress,Stripe,Stripe TerminaleSumUprestano invariati. Usa WCPOS nel testo rivolto ai clienti — non "WooCommerce POS", che va usato solo in identificatori tecnici come slug e URL. - Localizza le etichette dell'interfaccia visibili. Le etichette dei menu, le etichette delle impostazioni e il testo dei pulsanti devono suonare naturali nella tua lingua — usa gli stessi nomi dei menu che la tua locale di WordPress e WooCommerce già usa (per esempio, un breadcrumb
WP Admin > Impostazioni > Pagamentidovrebbe usare i nomi dei menu della tua locale di WordPress). - Rispetta il tono esistente. La documentazione e l'interfaccia di WCPOS sono deliberatamente pratiche e dirette, e usano un registro formale/neutro. Se l'inglese dice "Add Coupon", usa la forma verbale che la tua locale adotta sui pulsanti simili — non un sostantivo letterale.
- Non tradurre codice, URL o ID tecnici. I codici coupon, gli ID dei gateway, i codici locale, i percorsi dei file e gli shortcode restano in inglese. Se hai dubbi, lascialo non tradotto — è più sicuro che storpiare qualcosa su cui il sistema fa affidamento.
- Verifica nel contesto, se puoi. Imposta il sito o l'app sulla tua locale e controlla la stringa nella schermata reale. Una frase che entra in una schermata può andare a capo in modo scomodo in un'altra.
- Le lingue da destra a sinistra (RTL) — arabo, ebraico, persiano, urdu — hanno anche bisogno che i template delle ricevute siano contrassegnati come RTL. WCPOS include template RTL delle ricevute integrati; vedi Personalizza la tua ricevuta per la galleria.
Dove chiedere aiuto
- WCPOS Discord — per discussioni e domande sulla traduzione (invito).
- Problemi GitHub — apri segnalazioni su
wcpos/translationsper le app e il plugin, oppure suwcpos/docsper la documentazione.