Contribuindo com Traduções
O WCPOS é traduzido por IA, guiado por um conjunto de regras cuidadosamente ajustadas — e aprimorado por pessoas como você. A máquina produz uma primeira versão completa e consistente em todos os idiomas suportados logo após uma string ser alterada; as pessoas captam as nuances, o contexto e as convenções locais que a máquina não percebe. Não é necessário traduzir um aplicativo inteiro, e não é preciso ser desenvolvedor para ajudar. Esta página explica como funciona e onde sugerir uma alteração.
Como as traduções do WCPOS funcionam atualmente
Toda string traduzível — o aplicativo voltado ao operador de caixa, o aplicativo desktop, as telas de administração do WordPress, as strings PHP do plugin e esta documentação — passa por um pipeline automatizado:
- As strings de origem são extraídas automaticamente dos aplicativos, plugin e documentação para o repositório central
wcpos/translations(e, para a documentação, este repositóriowcpos/docs). - A IA traduz para todos os idiomas suportados, seguindo um conjunto rigoroso de regras que preserva placeholders, código, nomes de marca e caminhos de menu enquanto localiza o texto visível.
- Uma verificação diária de completude busca strings ausentes ou desatualizadas e as enfileira automaticamente para tradução, garantindo que strings novas ou alteradas não fiquem sem tradução.
- Cada lote é enviado em um pull request para revisão humana antes de ser publicado. As traduções aprovadas são então liberadas e entregues automaticamente — para os aplicativos via CDN, e para o plugin através do atualizador de traduções integrado.
Como todo o ciclo é automatizado, o trabalho de um contribuidor raramente é traduzir a partir de um arquivo em branco — é melhorar uma tradução que já existe. Encontrou uma frase estranha, um termo que deveria corresponder ao que o WooCommerce usa no seu idioma, ou um rótulo que não faz sentido no contexto? Sugira uma correção e ela será distribuída para todos.
O WCPOS costumava depender do site de tradução do WordPress (GlotPress) para as strings do plugin. Abandonamos esse fluxo completamente. Esse processo é lento e ultrapassado e — o mais importante — não permite tradução automática, então a maioria dos idiomas nunca foi concluída. Um pipeline de IA ajustado cobre muito mais idiomas, mantém-se sincronizado automaticamente e produz resultados melhores na prática. Se você já traduziu o WCPOS lá antes, obrigado — mas não é mais lá que as contribuições devem ser enviadas.
Onde contribuir
Há apenas dois lugares, dependendo do que você deseja melhorar:
Aplicativos e plugin
Tudo no aplicativo POS, no aplicativo desktop, nas telas de administração do WordPress e no próprio plugin — tanto as strings de interface JavaScript quanto as strings PHP. Tudo está em um único repositório: wcpos/translations. Familiaridade básica com GitHub é útil.
Esta documentação
O site de documentação que você está lendo agora. Os arquivos MDX traduzidos ficam no repositório wcpos/docs, em i18n/<locale>/. Familiaridade com Markdown é útil.
Melhorando as traduções do aplicativo e do plugin
Todas as traduções do aplicativo e do plugin estão no repositório wcpos/translations. Nele você encontrará:
source/— as strings em inglês extraídas. Não edite esses arquivos — eles são gerados automaticamente a partir dos aplicativos e do plugin.translations/js/<locale>/<project>/<namespace>.json— as strings de interface traduzidas. É isso que você edita para corrigir os aplicativos e as telas de administração.translations/php/<locale>/— as strings traduzidas do plugin. Edite o arquivo.po; os arquivos.moe.l10n.phpao lado dele são gerados automaticamente, então não os modifique.
As strings JavaScript são divididas em quatro <project> pastas:
| Projeto | O que abrange |
|---|---|
monorepo | O aplicativo POS que o operador de caixa utiliza — botões, carrinho, finalização de compra, diálogos, erros. |
electron | O shell do aplicativo desktop (Windows/macOS). |
woocommerce-pos | As telas React do WP Admin do plugin gratuito — Configurações, Modelos, Logs, etc. |
woocommerce-pos-pro | As telas React do WP Admin do plugin Pro — Editor de Lojas, Configurações Pro. |
Para sugerir uma correção:
- Encontre a string no arquivo do seu idioma e projeto — por exemplo,
translations/js/de_DE/monorepo/core.jsonpara uma string do aplicativo em alemão, outranslations/php/de_DE/woocommerce-pos-de_DE.popara uma string do plugin em alemão. - Edite o valor traduzido. Mantenha as chaves JSON, PHP
msgid, e quaisquer{{interpolation}},%s,%d, ou<tag>placeholders exatamente como estão. - Abra um pull request. Para uma correção de uma linha, você pode usar o ícone de lápis no GitHub e ele abrirá o PR para você. Os revisores verificam a alteração e fazem o merge.
Se o seu idioma ainda não está disponível, consulte Adicionando um novo idioma.
Melhorando esta documentação
O site de documentação usa a configuração padrão de i18n do Docusaurus. O conteúdo original em inglês fica em versioned_docs/, e as cópias traduzidas por IA ficam em wcpos/docs em i18n/<locale>/docusaurus-plugin-content-docs/. Cada página em inglês possui uma correspondente em cada idioma ativo.
Para sugerir uma correção:
- Abra a página no seu idioma e clique em Editar esta página na parte inferior — isso levará você diretamente ao arquivo MDX traduzido no GitHub.
- Edite a tradução. Mantenha a sintaxe Markdown/MDX, links, code spans e chaves do frontmatter intactos — traduza o texto, os títulos e os rótulos visíveis.
- Abra um pull request. Não edite o conteúdo original em inglês em
versioned_docs/para "corrigir" uma tradução — edite apenas o arquivo emi18n/<locale>/.
Para uma contribuição maior — uma seção inteira ou iniciar um novo idioma — abra uma issue primeiro para que possamos coordenar.
Adicionando um novo idioma
Os aplicativos e o plugin já incluem traduções para mais de 50 idiomas (consulte locales.json para a lista completa). A documentação inclui um conjunto menor, listado abaixo. Se o seu idioma estiver ausente — ou apenas parcialmente coberto — abra uma issue no repositório correspondente e configuraremos o idioma. O pipeline de IA pode preencher um novo idioma rapidamente; a partir daí, basta a comunidade refiná-lo.
Códigos de idioma
Esta documentação está atualmente publicada nos seguintes idiomas:
| Código | Idioma |
|---|---|
ar | Árabe (da direita para a esquerda) |
de | Alemão |
es | Espanhol |
fr | Francês |
hi-IN | Hindi (Índia) |
it | Italiano |
ja | Japonês |
ko | Coreano |
nl | Holandês |
pt-BR | Português (Brasil) |
zh-CN | Chinês (Simplificado) |
Uma observação sobre os formatos de código de localidade: os aplicativos e o plugin (wcpos/translations) usam o formato com underscore para pastas e nomes de arquivo — de_DE, pt_BR, zh_CN — e incluem tanto idiomas base (de, fr, es) quanto variantes regionais (de_AT, fr_CA, es_MX). A documentação e as tags de idioma da web usam o formato com hífen — pt-BR, hi-IN, zh-CN. Use o formato correspondente ao repositório que você está editando.
Dicas para tradutores
Estas refletem as regras que o pipeline de IA segue, então são as mesmas coisas que um revisor irá verificar:
- Mantenha os placeholders intactos. As strings frequentemente contêm
{{variable}},%s,%d, ou<strong>tags — traduza o texto ao redor, mas deixe os placeholders exatamente como estão. O WCPOS substitui valores reais nesses placeholders em tempo de execução. - Mantenha nomes de marcas e produtos exatos.
WCPOS,WCPOS Pro,WooCommerce,WordPress,Stripe,Stripe TerminaleSumUppermanecem como estão. Use WCPOS em textos voltados ao cliente — não "WooCommerce POS", que pertence apenas a identificadores técnicos como slugs e URLs. - Localize os rótulos visíveis da interface. Rótulos de menus, rótulos de configurações e textos de botões devem soar naturalmente no seu idioma — siga o que o WordPress e o WooCommerce do seu idioma já utilizam (por exemplo, um breadcrumb
WP Admin > Configurações > Pagamentosdeve usar os nomes de menu do WordPress no seu idioma). - Siga o tom existente. A documentação e a interface do WCPOS são deliberadamente práticas e diretas, e utilizam um registro formal/neutro. Se o inglês diz "Add Coupon", use a forma verbal que o seu idioma coloca em botões semelhantes — não uma tradução literal do substantivo.
- Não traduza código, URLs ou IDs técnicos. Códigos de cupom, IDs de gateway, códigos de idioma, caminhos de arquivo e shortcodes permanecem em inglês. Se tiver dúvida, deixe sem traduzir — isso é mais seguro do que alterar algo de que o sistema depende.
- Teste no contexto, se possível. Defina o idioma do seu site ou aplicativo e verifique a string na tela real. Uma frase que cabe em uma tela pode quebrar de forma inadequada em outra.
- Idiomas da direita para a esquerda (RTL) — árabe, hebraico, persa, urdu — também precisam que os modelos de recibo sejam marcados como RTL. O WCPOS inclui modelos de recibo RTL integrados; consulte Personalize seu recibo para ver a galeria.
Onde pedir ajuda
- Discord do WCPOS — para discussões e dúvidas sobre tradução (convite).
- Issues no GitHub — registre em
wcpos/translationspara os aplicativos e o plugin, ou emwcpos/docspara a documentação.